unaware of the thief's
eyes, melons
cooling in water
Issa
بي خبرازچشمان دزد ؛
خنك مي شوند درآب
هندوانه ها
mountain village-
even the horse bathes
in pure water
Issa
دهكده كوهستاني-
حتي اسب شنا ميكند
درآب تازه
a quick dip
in the water bowl...
locust
Issa
مي پرد تند
دركاسه اب
ملخي
midwinter bathing-
his head, the moon
in the water
Issa
آبتني چله زمستان
سرش ، ماه
در آب
greedily using up
the year's first water
the woman
Issa
اب تازه سال
حريصانه مصرف ميكند
زن
little child
draws the year's first water
again and again!
Issa
كودك
مي كشد آب تازه سال
دوباره ودوباره!
water splashed
on the stone, on the tree
autumn wind
issa
اب مي پاشد
بر سنگ وبر درخت
بادپاييزي
watered by
the village dog..
chrysanthemum
issa
آب مي دهد
گل داودي را
سگ دهكده...
pure mountain water--
people coming and going
muddy it
issa
آب تازه كوهستان
رفت وآمد مردمان
گل الودش ميكند
in a new bucket
the same water...
looks so fresh!
Issa
درسطل نو
تازه به نظرمي رسد!
همان اب...
hazy night-
sake is flowing
waterfall and moon
issa
شب مه الود-
ساكه جاري مي شود
آبشار وماه
the moon shines
up to the pine..
pure water gushes
issa
ماه
می در خشد بر كاج...
جاري مي شود اب تازه
deigning to guard
the pure water...
a stone Buddha
issa
بزرگوارانه ،
نگهبان آب تازه...
بوداي سنگي
twelfth month
29th day
hot water for tea
Issa
ماه دوازدهم
روز بيست ونهم
آب داغ براي چاي
morning cold--
for the chrysanthemum too
a little hot water
Issa
سرماي صبحگاهي
براي گل داوودي هم
کمی آب گرم
in an old, old
old kettle...
pure water
Issa
در كتري قديميِ
کهنه کهنه
آب تازه
come nightfall
it still gushes diligently
pure water
Issa
شباهنگام بيا
هنوز فوران مي كند
آب تازه
pure water over moss--
come, pigeons!
come, sparrows!
Issa
آب تازه بر خزه
بياييد، كبوترها!
بياييد، گنجشكها!
my home village-
from my walking stick's hole
pure water gushes
Issa
زادگاهم-
ازروزنه چوبدوستي ام
آب تازه مي چكد.
my hut--
to the left pure water
to the right the moon
Issa
كلبه ام—
دست چپش آب تازه
دست راستش ماه
