به شوخي
گربه مي گيرد شان ...
مگس هاي پنجره
1822
.なぐさみに猫がとる也窓の蠅
nagusami ni neko ga toru nari mado no hae
just for fun
the cat catches them...
window's flies

ترجمه
به شوخي
گربه مي گيرد شان ...
مگس هاي پنجره
1822
.なぐさみに猫がとる也窓の蠅
nagusami ni neko ga toru nari mado no hae
just for fun
the cat catches them...
window's flies

from inside one leaf
it blows...
spring breeze
مي وزد
از درون ِ برگي...
نسيم بهار
one leaf
for the nightingale...
New Year's herbs
يك برگ
براي بلبل...
سبزه هاي سال نو
New Year's kite--
out of green leaves
then back in
بادبادك سال نو-
بيرون مي آيد ازبرگهاي سبز
و سپس باز ميگردد
new grass growing--
a masterful
leaf arrangement!
رويش علف تازه-
چه استادانه
نظم برگ!
in leafy shade
an old one's voice...
a frog!
در سايه برگها
صدايي پير ...
وزغي !
with a singing cicada
softly...
one leaf falls
آرام
با صداي زنجره...
برگي مي افتد
even the suckling
kitten watches...
falling leaf
تماشا مي كند
بچه گربه شيرخواره نيز...
برگي كه مي افتد.
the kitten holds it down
just a moment...
fallen leaf
براي لحظه اي
بچه گربه نگهش ميدارد...
برگ افتاده
the dog sprawling
for a nap...
a fallen leaf
براي چرت زدن
سگ دراز مي كشد...
برگ افتاده
the leaf
his fly-guard...
he sleeps
برگ
پشه بندش...
ميخوابد
people have gone
lanterns have died...
one leaf remains
مردمان رفته اند.
فانوسها مرده اند...
برگي مي ماند
Issa
to one side
of my paper lantern...
spring's first dawn
Issa
در يك سوي
فانوس كاغذي ام
نخستين سپيده دم بهاري
at my hut
what will come of it?
spring's first dawn
Issa
در كلبه ام
بر سرش چه خواهد آمد؟
نخستين سپيده دم بهاري
"Spring's first dawn!"
the priest pretending
to sweep
Issa
نخستين سپيده دم بهاري
راهب وانمود ميكند
به جارو زدن
in dawn frost
at the bathhouse door
knocking
Issa
ميكويد
در سرماي سحري
بر در گرمابه
my New Year's toast
with straw sandals on...
dawn
Issa
اولين نوشيدني سال نو
با صندلهاي حصيري به پا
سپيده دم
at dawn
I start the spring...
borrowed clothes
Issa
در سپيده دم
آغاز ميكنم بهار ...
لباسهاي عاريتي
dawn--
from atop the wheat
"Cuckoo!"
Issa
سپيده دم
بر فراز گندم
"كوكو!"
at dawn
no people in sight...
lotus blossoms
Issa
در سپيده دم
كسي به چشم نميايد...
نيلوفران آبي
little by little
the summer night turns dawn...
people's faces
Issa
كم كم
شب تابستاني صبح ميشود...
چهره هاي مردم
at dawn a keepsake
left on the window
red leaves
Issa
سحربرپنجره
يادگاري جا ميگذارد
برگهاي سرخ
even at dawn
spring haze hovers...
Issa
حتي در سپيده دم
مه بهاري معلق در هوا
رودخانه سوميدا
autumn dawn--
to the pretty sky flies
a mosquito
Issa
سپيده دم بهاري
پرواز ميكند پشه اي
به آسمان زيبا
gobble up
my dawn dream...
cuckoo!
Issa
مي بلعد
روياي سحري ام را
كوكو!
at dawn
coolness is restored...
my house
Issa
در سپيده دم
دوباره سرد ميشود
خانه ام
at dawn by the plum tree
there's one too...
beating his bowl
Issa
در سپيده دم
يكي نيزكنار درخت آلو
بركاسه اش مي كوبد
dawn--
with snow I make
Lord Buddha
Issa
سپيده دم
با برف ميسازم
بوداي بزرگ
dawn--
through a hole in the wall
the cold
Issa
سپيده دم
از شكاف ديوار
سرما
my shadow too
fit and trim...
dawn of spring
Issa
سايه ام نيز
سپيده دم بهاري
تر و تميز
in the storehouse
the hoe glinting...
year's first dawn
Issa
در انبار
بيل برق ميزند
اولين سپيده دم
dawn--
in a stone's hollow
spring rain
Issa
سپيده دم
در شكاف سنگ
باران بهاري
even the snow falls
politely...
spring's first dawn
Issa
حتي برف
به آرامي مي بارد
اولين سپيده دم بهاري
the samurai street
perfectly silent
spring's first dawn
Issa
ساكت ساكت
خيابان سامورايي
نخستين سپيده دم بهاري
at dawn people
passing through...
withered fields
Issa
در سپيده دم
ميگذرند مردم از ميان...
مزارع خشك
dawn--
the glint of leeks
in the sink
Issa
سپيده دم
درخشش تره ها
در ظرفشويي
dawn--
the windblown, exhausted
maiden flowers
Issa
سپيده دم
خسته از وزش باد
گلهاي ماده
autumn dawn--
nearing the month's end
lantern in the eaves
Issa
سپيده دم پاييزي
نزديك اواخر ماه
فانوسهايي بر لبه بام
clang once more
mountain temple bell!
spring rain
Issa
دگرباره دنگ دنگ ِ
ناقوس معبدکوهستان
باران بهاری
welcome to my house!
First Month's very first
spring rain
Issa
به خانه ام
خوش امدی
اولین باران بهاری
rice field crane
again, come on down!
spring rain
Issa
درنای شالیزار
دوباره فرودآی!
باران بهاری
the pigeon too
sings to six a.m.
spring rain
Issa
کبوترنیز
می خواند صبح زود
باران بهاری
at my dinner tray
a sparrow chirps...
spring rain
Issa
برسینی شامم
جیک جیک گنجشکی
باران بهاری
in spring rain
a bit bedraggled...
Tone River crane
Issa
درباران بهاری
اندکی خیس شده
درنای رودخانه تون
deer gamboling
in the grass...
spring rain
Issa
در علف
آهویی جست وخیزکنان
باران بهاری
in spring rain
chasing the elusive fish...
dog on the shore
Issa
درباران بهاری
به دنیال ماهی گریزان
سگی درساحل
even the field mouse
squeaks, "What luck!"
spring rain
Issa
حتی موش مزرعه
فریادمی زند"چه شانسی"
باران بهاری
walking along
a baking pan on her head...
spring rain
Issa
قدم زنان
ماهی تابه ای برسرش
باران بهاری
with his sake he lounges
on a wall...
spring rain
Issa
باساکه اش
لم میدهدبه دیوار...
باران بهاری
first thing after waking up
spring rain
in my eyes
Issa
پس ازبیدارشدنم
اولین چیزی که می بینم
باران بهاری
on one side
snow falling, on the other
spring rain!
Issa
ازیک سو
بارش برف ؛ ازسوی دیگر
باران بهاری !
dawn--
in a stone's hollow
spring rain
Issa
سپیده دم
درشکاف سنگی
باران بهاری
not missing
the spring rain's blessing...
blades of grass
Issa
ازدست نمیدهد
برکت باران بهاری
تیغه های علف
spring rain
on an ancient road...
the pickle vendor
Issa
باران بهاری
برجاده قدیمی
ترشی فروش
the little shrine
is all azaleas...
spring rain
Issa
معبدکوچک
پراز ازالیه ها
باران بهاری
spring rain--
others have flowers
I, a little thicket
Issa
باران بهاری
دیگران گلهایی دارند
من ، بیشه ای کوچک
spring rain--
gone vegetable-picking
with a little lantern
Issa
باران بهاری
رهسپار چیدن سبزی
با فانوسی کوچک
crossing the field
with a paper lantern...
spring rain
Issa
می گذرم از مزرعه
بافانوس کاغذی
باران بهاری
today too
looking at the same mountain...
spring rain
Issa
امروز نیز
می نگرم به همان کوه...
باران بهاری
the daffodils
have become flowers!
spring rain
Issa
نرگسها
گل داده اند
باران بهاری
for every thicket
every thicket...
spring rain<