تبليغاتX
هایکو : Haiku

هایکو : Haiku

ترجمه

 

 

to one side
of my paper lantern...
spring's first dawn


 Issa

 

در يك سوي

فانوس كاغذي ام

نخستين سپيده دم بهاري



at my hut
what will come of it?
spring's first dawn

 

Issa

 

در كلبه ام

بر سرش چه خواهد آمد؟

نخستين سپيده دم بهاري

 

"Spring's first dawn!"
the priest pretending
to sweep

 

Issa

 

نخستين سپيده دم بهاري

راهب وانمود ميكند

به جارو زدن

 

 

 

in dawn frost
at the bathhouse door
knocking

 

Issa

 

ميكويد

در سرماي سحري

بر در گرمابه

 

 

my New Year's toast
with straw sandals on...
dawn

 

Issa

 

اولين نوشيدني سال نو

با صندلهاي حصيري به پا

سپيده دم

 

at dawn
I start the spring...
borrowed clothes

 

Issa

 

در سپيده دم

آغاز ميكنم بهار ...

لباسهاي عاريتي

 

 

 

 

dawn--
from atop the wheat
"Cuckoo!"

 

Issa

 

سپيده دم

بر فراز گندم

"كوكو!"

 

 

at dawn
no people in sight...
lotus blossoms

 

Issa

 

در سپيده دم

كسي به چشم نميايد...

نيلوفران  آبي

 

little by little
the summer night turns dawn...
people's faces

 

Issa

 

كم كم

شب تابستاني صبح ميشود...

چهره هاي مردم

 

 

 

 

at dawn a keepsake
left on the window
red leaves

 

Issa

 

سحربرپنجره

يادگاري جا ميگذارد

برگهاي سرخ

 

 

even at dawn
spring haze hovers...
Sumida River

 

Issa

 

حتي در سپيده دم

مه بهاري معلق در هوا

رودخانه سوميدا

 

autumn dawn--
to the pretty sky flies
a mosquito

 

Issa

 

سپيده دم بهاري

پرواز ميكند پشه اي

به آسمان زيبا

 

 

 

 

gobble up
my dawn dream...
cuckoo!

 

Issa

 

مي بلعد

روياي سحري ام را

كوكو!

 

 

at dawn
coolness is restored...
my house

 

Issa

 

در سپيده دم

دوباره سرد ميشود

خانه ام

 

 

at dawn by the plum tree
there's one too...
beating his bowl

 

Issa

 

در سپيده دم

يكي نيزكنار درخت آلو

بركاسه اش مي كوبد

 

 

 

 

dawn--
with snow I make
Lord Buddha

 

Issa

 

سپيده دم

با برف ميسازم

بوداي بزرگ

 

 

dawn--
through a hole in the wall
the cold

 

Issa

 

سپيده دم

از شكاف ديوار

سرما

 

 

my shadow too
fit and trim...
dawn of spring

 

Issa

 

سايه ام نيز

سپيده دم بهاري

تر و تميز

 

 

in the storehouse
the hoe glinting...
year's first dawn

 

Issa

 

در انبار

بيل برق ميزند

اولين سپيده دم

 

 

dawn--
in a stone's hollow
spring rain

 

Issa

 

سپيده دم

در شكاف سنگ

باران بهاري

 

 

even the snow falls
politely...
spring's first dawn

 

Issa

 

حتي برف

به آرامي مي بارد

اولين سپيده دم بهاري

 

the samurai street
perfectly silent
spring's first dawn

 

Issa

 

ساكت ساكت

خيابان سامورايي

نخستين سپيده دم بهاري

 

 

at dawn people
passing through...
withered fields

 

Issa

 

در سپيده دم

ميگذرند مردم از ميان...

مزارع خشك

 

 

dawn--
the glint of leeks
in the sink

 

Issa

 

سپيده دم

درخشش تره ها

در ظرفشويي

 

dawn--
the windblown, exhausted
maiden flowers

 

Issa

 

سپيده دم

خسته از وزش باد

گلهاي ماده

 

autumn dawn--
nearing the month's end
lantern in the eaves

 

Issa

 

سپيده دم پاييزي

نزديك  اواخر ماه

فانوسهايي بر لبه بام

 

 

 

 

 

 

+        | 

 

clang once more
mountain temple bell!
spring rain

 

Issa

 

دگرباره دنگ دنگ ِ

ناقوس معبدکوهستان

باران بهاری

 

 

welcome to my house!
First Month's very first
spring rain

 

Issa

 

به خانه ام

خوش امدی

اولین باران بهاری

 

 

rice field crane
again, come on down!
spring rain

 

Issa

 

درنای شالیزار

دوباره فرودآی!

باران بهاری

 

 

the pigeon too
sings to six a.m.
spring rain

 

Issa

 

کبوترنیز

می خواند صبح زود

باران بهاری

 

at my dinner tray
a sparrow chirps...
spring rain

 

Issa

 

برسینی شامم

جیک جیک گنجشکی

باران بهاری

in spring rain
a bit bedraggled...
Tone River crane

 

Issa

 

درباران بهاری

اندکی خیس شده

درنای رودخانه تون

 

 

deer gamboling
in the grass...
spring rain

 

Issa

 

در علف

آهویی جست وخیزکنان

باران بهاری

 

in spring rain
chasing the elusive fish...
dog on the shore

 

Issa

 

درباران بهاری

به دنیال ماهی گریزان

سگی درساحل

 

 

even the field mouse
squeaks, "What luck!"
spring rain

 

Issa

 

حتی موش مزرعه

فریادمی زند"چه شانسی"

باران بهاری

 

 

walking along
a baking pan on her head...
spring rain

 

Issa

 

قدم زنان

ماهی تابه ای برسرش

باران بهاری

 

 

with his sake he lounges
on a wall...
spring rain

 

Issa

 

باساکه اش

لم میدهدبه دیوار...

باران بهاری

 

 

first thing after waking up
spring rain
in my eyes

 

Issa

 

پس ازبیدارشدنم

اولین چیزی که می بینم

باران بهاری

 

 

 

on one side
snow falling, on the other
spring rain!

 

Issa

 

ازیک سو

بارش برف ؛ ازسوی دیگر

باران بهاری !

 

 

dawn--
in a stone's hollow
spring rain

 

Issa

 

سپیده دم

درشکاف سنگی

باران بهاری

 

 

not missing
the spring rain's blessing...
blades of grass

 

Issa

ازدست نمیدهد

برکت باران بهاری

تیغه های علف

 

 

 

spring rain
on an ancient road...
the pickle vendor

 

Issa

 

باران بهاری

برجاده قدیمی

ترشی فروش

 

 

the little shrine
is all azaleas...
spring rain

 

Issa

 

معبدکوچک

پراز ازالیه ها

باران بهاری

 

spring rain--
others have flowers
I, a little thicket

 

Issa

 

باران بهاری

دیگران گلهایی دارند

من ، بیشه ای کوچک

 

spring rain--
gone vegetable-picking
with a little lantern

 

Issa

 

باران بهاری

رهسپار چیدن سبزی

با فانوسی کوچک

 

 

crossing the field
with a paper lantern...
spring rain

 

Issa

 

می گذرم از مزرعه

بافانوس کاغذی

باران بهاری

 

 

today too
looking at the same mountain...
spring rain

 

Issa

 

امروز نیز

می نگرم به همان کوه...

باران بهاری

 

the daffodils
have become flowers!
spring rain

 

Issa

 

نرگسها

گل داده اند

باران بهاری

 

 

for every thicket
every thicket...
spring rain

 

Issa

 

برای هر بیشه ای

هر بیشه ای

باران بهاری

 

 

a day for wandering
a day for haiku...
spring rain

 

issa

 

باران بهاری

یک روزبرای پرسه زدن

یک روزبرای هایکو

 

 

 

 

+        | 

 

 

 

 

A day of haze;
the great room
is deserted and still.

 

Issa

 

اتاق بزرگ

ساكت ومتروك
روزي مه آلود

 

 

A morning glory vine
in its full bloom, has thatched
this hut of mine

 

Issa

 

پوشانده

ساقه نيلوفري كاملاشكفته ،

كلبه ام را

 

 

 

alongside
the beggar's pillow...
lotus leaves float

 

Issa

 

درامتداد

بالش گدا

برگهای نیلوفرآبی شناور

 

the beggar child prays
with trembling voice
for a doll

issa

كودك گدا

باصدايي لرزان می خواهد

ازخدا عروسكي

 

 

 

 

The distant mountains
are reflected in the eye
of the dragonfly

 

Issa

منعکس شده اند
درچشمان سنجاقک

کوههای دوردست

 



 

 

the dragonfly
on the deer's head
a siesta

issa

برسرآهو
خواب نیمروز ی اش

سنجاقک

 

resting
on the big dog's head
dragonfly

issa

می آساید
بر سرسگی بزرگ
سنجاقک

 

 


How comfortable
my summer cotton robe
when drenched with sweat

 

issa

چه آرام بخش

وقتی خیس عرق می شود

لباس کتانی تابستانی ام

 

 



 

 

 

turning into a child
on New Year's Day...
I'd like that!

issa

 

آه !
كاش كودكي  شوم

درين روز سال نو!




 

almost cold
drenched in grass
lanterns for