تبليغاتX
هایکو : Haiku

هایکو : Haiku

ترجمه

 

 

 

 

(1)

 

صبح و شام
زنگ معبد را به صدا در مياورد-
بادي در كاجها

 

松風に明け暮れの鐘撞いて

Matsu Kaze ni akekureno Kane Tsuite



Morning and evening,
Striking the temple bell,
Wind in the pines.

*****

(2)


قار قاركلاغ-
من هم تنهام

 

鴉啼いてわたしも一人

Karasu Naite Watashi mo Hitori

 

The cawing of a crow -
I also am alone.


 همزمان با هايكوي هوسايي :

 

سرفه هم كه مي كنم

تنهايم.

 

هوسايي نيز هايكو نويسي بود كه به همين سبك هايكو مي نوشت آغازگر هايكوي مدرن Seisensui Ogiwaraست.سانتوكا و هوسايي همديگر را مي شناختند اما همديگر را هرگر ملاقات نكردند.

 

*****

۳))

 

مي نگرم به ماه آفل-

تنهاي تنها

 

落ちかかる月を観てゐるに一人

Ochikakaru Tuki wo Miteiru ni Hitori



Watching the setting moon,
I am by myself.


*****

 

(4)

 

مستم
تلوتلوخوران-
برگها مي ريزند
.

 

ほろほろ酔うて木の葉ふる

Horo-Horo Youte Konoha Furu



I am drunk,
Mellowly,
The leaves are falling.

*****

 

(5)

 

 

مي ايد كه بنشيند،
برپاهاي خسته ام-
سنجاقكي

 

つかれた脚へとんぼとまつた

Tsukareta Ashi e Tombow Tomatta

 

Coming to perch,
On my tired-out legs -
A dragonfly.

 

 

***

(6)

 

در آب
انعكاس مسافري-
هنگامي كه مي گذرم

 

 

水に影ある旅人である

Mizu ni Kage aru Tabibito de aru



In the water,
A traveler's reflection -
As I pass.

*****

(7)

 

از اين كوه ،
كه ديگر نخواهم ديد ،
دور ِ دور مي شوم.

 


また見ることもない山が遠ざかる

Mata miru kotomo nai Yama ga tozakaru


This mountain,
Which I will never see again,
Becoming farther and farther away.


در 30-1929 جز ادامه دادن به سفر نتوانستم كاري انجام دهم. در جاي جاي كيوشو پرسه ميزدم.

*****

 

(8)
در اين بازتاب زيبا،

عشق بازي ِ
مرغانِ آبي،


れいろうとして水鳥はつるむ

Reirou to shite Mizudori ha tsurumu



In the beautiful radiance,
Water birds,
Making love.

*
****

(9)

 

سنگ چشمها *گريان-
براي دور انداختن بدنم،
جايي نيست

 


百舌Mozu naite Mi no Sutedokoro Nashi

鳥啼いて身の捨てどころなし



The shrike's crying -
For discarding my body,
There is no place.


هر چند كه ممكن ست سانتوكا قصد اشاره به اين داستان را نداشته اما داستان مشهوري در مورد كيويا هست . كيويا راهبي بودكه در قرن دهم در كيوتو سخنان بودا را به ديگران مي آموخت.

زماني كه كيويا ميان گدايان كيوتو زندگي ميكرد راهب والا مقامي به نام سنكان او را در كنار رودخانه شناخت سنكان از او پرسيد "چگونه مي توانم بعد از مرگ ايمن باشم ؟" كيويا متعجب  جواب داد " اين سوالي ست كه من بايد از شما بپرسم .من آواره اي هستم كه خود سرگردان  ست.و هيچ وقت به اين فكرنكرده ام . سنكان از سوال پرسيدنش دست نكشيد و باز محترمانه پرسيد .كيويا گفت " هر كجا كه خواستي مي تواني بدنت را دور بيندازي" و دور شد.

 

 

(10)

 

 

صبح زود
يك ستاره مانده ست
امروز هم روز خوبي ست

 


けさもよい日の星一つ

Kesa mo yoi-hi no Hoshi Hitotsu



Early morning,
One star remaining,
It's a good day too.

*****

(11)

 

تلپ!
بر كاسا يم-
كامليايي

 

 

笠へぽつとり椿だつた
Kasa e Pottori Tubaki data

 

 

Plop!
On my kasa -
A camellia.

 

 

( كاسا : كلاه حصيري)

*****

مي پوشم
بي هيچ حرفي-
صندلهاي حصيري امروزم را

 

 

だまつて今日の草蛙穿く
Damatte kyou no Waragi haku

 


Putting on,
Without a word,
Today's straw-sandals.

 

+        |